Chinese librarians want to interact with YOU ALAAC15

Chinese entrepreneurial children’s librarians and their member parents want to know how our libraries work, and want to share their work with us!

At 4:00 on Monday, June 29, we’ll be hosting an open discussion at the American Library Association Annual Meeting’s Networking Uncommons.   ReadingEverywhere invites everyone with an interest in the promotion of recreational reading, international exchange, what libraries look like in a different context, and just the curious to come participate in a discussion, give us advice on how we can help Chinese children’s libraries, or just to listen!

We are especially interested in meeting with folks from the Association of Library Services to Children and the Chinese-American Librarians Association.  To the best of our knowledge, we haven’t seen any of the people from these groups in the same room so far at this conference.  Think of it as a blind date.

waiting

 

Read More

lowriders2

Relevant reading for kids

A recent book review by US Pacific Northwest librarian Max Macias starts off asking the question, “How do we get kids to read–especially those that appear to not be interested in reading?”

最近美国太平洋西北地区的图书馆员Max Macias在书评中问了这样一个问题:“我们怎样才能让孩子尤其是那些看起来不太喜欢阅读的孩子去阅读?”

If I had a kuai for every time a Chinese parent has asked me that question…

如果我有一块钱几乎每次中国父母都会问我这个问题。。。

Max answers the question by giving the same advice that ReadingEverywhere has been trying to give to Chinese parents: find good, culturally appropriate literature to inspire your young readers.  Oh–and give them a good adventure.

Max回答这个问题给了同样的建议,那就是ReadingEverywhere正在努力给中国父母答案:寻找到好的、适应文化地域性的文学作品来激发小读者,或是给他们一次很好的阅读体验。

Kids will want read if they have access to books that grab their attention.  For Max, writing as a California native, this means diving into lowrider culture–a Chicano sub-culture in Southern California which has spread around the world.  He argues that Cathy Camper and Raoul the Third’s Lowriders in Space goes beyond the good-for-you (my words not his) tales of gangs and immigration into an area that is purely for fun.  And it’s in space!

孩子会爱上阅读如果他们获得了能够抓住他们注意力的图书。Max作为加利福尼亚本地的一个作家,就意味着要写有关低底盘汽车文化的图书——这是南加利福尼亚奇卡诺人的亚文化,已经风靡全球。《太空中的第三个低底盘汽车》(the Third’s Lowriders in Space)作者Cathy Camper和插图者Raoul已经不是为这个帮派和移民者创造好、单纯有趣的故事。它发生在太空里!

Max has thrown down the gauntlet to Chinese parents and librarians:  is there an equivalent graphic novel in China?  Is there a contemporary and authenticly Chinese book that adopts something like a Mao aesthetic?  Would that be the graphic version of  Camper and Raoul’s red and black palette that Max considers reminiscent of ballpoint cartoons from his own youth?  Or would a Chinese cartoonist instead adopt the style of 1930’s 三毛 (Three Hairs)?  Is there a book that captures dialect in the same way that Max describes Lowriders as being filled with “characters who speak much of the vernacular I grew up with as a 3rd generation Chicano in CA.”  How about you 2nd generation urban migrants in China?

Max已经向中国的父母和图书馆员发出了挑战:在中国是否存在同样文笔生动的小说?有没有同时代、准确继承毛泽东诗词特色的中国图书?有没有像Camper and Raoul创造的红黑色面板让Max想起他小时候的圆珠笔漫画的图书?有没有中国的漫画家采用30年代三毛的风格?有没有一本书像Max在低底盘汽车一书中描述的那样,人物使用的是在加州成长的第三代芝加哥人使用的方言?你们中国的2代移民有没有相似的图书?

We continue to be on the lookout for these literatures.  And selfishly, we hope someone can translate them into English so that 为国人 can be exposed to the everyday lives of Chinese youth.

我们继续寻找这些文学作品。存有私心地说,我们希望有些人能将这些翻译成英语,那样我们的人就可以知道中国青少年的每一天了。

San Mao reading a book.
China’s 80 year old San Mao reading a book. 80岁中国的三毛看书。

 

Read More

Mom and kids exploring a pop-up book after storytime at Baby Cube.

What’s next?

It’s been three weeks since the end of our tour of private children’s libraries (绘本馆).  Now what?

To start with, two photographs and a brief note for each library have been publicly posted on Facebook and on Jon’s WeChat.  While doing that, all of their addresses were confirmed (except for one–still working on that), they were placed on Baidu’s map (and a screenshot made of the streetview, where it was available), and I made sure I know each library’s name in both Chinese and English.  I have chatted a little bit with a few of the individual librarians who we met along the way.

我去私人儿童绘本馆的旅行已经结束三周了。现在该做些什么呢?

首先,我为每个去过的图书馆都配上了两张照片和一个简短的说明,已经在Facebook和Jon的Wechat上公开过了。在做这些之前,这些馆的地址已经都得到了确认(除去一个我正在进行的图书馆),它们都可以在百度地图上找到(截图的街景,可以在地图上看到)。我确定我知道每一个图书馆的中文和英文名字。我同见过的一些私人图书馆员也聊了聊。

babycube
Story time at Baby Cube in Beijing. (北京童立方绘本馆的讲故事时间)

 

Although I counted 18 libraries when I arrived back in the United States, this closer examination showed that I visited a grand total of 21 libraries, plus a bookstore, in three weeks.  I have started to compile notes for each library and naturally have many follow up questions I want to ask the librarians.  My lack of ability to converse in Chinese makes this that much harder, but Zhang Li and Fang Liu have offered help keep the conversation going.

尽管当我回到美国我数着自己去了18个图书馆,最后考察统计显示在三周内我一共去了21个图书馆,外加1个书店。我已经开始为每一个图书馆编译笔记,自然我产生了许多问题要问图书馆员。我在中文上的缺陷使得这变得有些困难,但是张丽和刘芳为我提供帮助,让谈话能够进行。

Mom and kids exploring a pop-up book after storytime at Baby Cube.
Mom and kids exploring a pop-up book after storytime at Baby Cube.

The fantastic group of enthusiastic, engaged librarians we met in Beijing, Wuhan, Nanchang, and Shanghai expressed a desire for advice on three fronts:  business management, second language acquisition, and library programming.  As we compile our notes and correspond with the librarians in China, we will try to confirm that these are really the three basic needs of the private children’s library community in China.  One emerging goal is to find an appropriate venue to have a face-to-face workshop sometime in the next twelve months.

在北京、武汉、南昌、上海遇到的这群有自己奇妙想法、热情、忙碌的图书馆员,表达了希望获得以下三方面的建议:经营和管理、第二语言的习得、图书馆活动的规划和开展。我通过整理我的笔记以及和中国馆员的沟通,我试图确定这三个要素就是私人创办的儿童图书馆在中国的三个基本需求。下一个即将要实现的目标的就是在未来的一年中找一个合适的渠道建立一个面对面的工作组。

Nanchang's Buka Kids Club
A girl looks at a workbook at Nanchang’s Buka Kids Club, where we had storytime plus a parents Q&A. The boy in the background was very nervous about us.

On January 4th, 2015 a small group of people will gather in Santa Barbara to look at photographs from the trip, hear the story of how it happened, and what we hope to accomplish next.  For an invitation, please contact Jon Jablonski (jonjab@library.ucsb.edu).

2015年1月4日,一小群人将聚集在圣巴巴拉市一起看我旅行中拍摄的图片,听我讲述我遇到的故事,以及我们下一步需要完成的任务。如果你也想来参加,请联系Jon Jablonski (jonjab@library.ucsb.edu).

Storytime at Edelweiss--the only free library we encountered on the trip.
Storytime at Edelweiss–the only free library we encountered on the trip. (雪绒花里的故事时间——这是我这次旅行中遇到的唯一一个免费图书馆)

Read More

ReadingEverywhere 2014 Tour

In November, Jon Jablonski (叶步岚) traveled to Beijing, Wuhan, Nanchang, and Shanghai.  Future Meng (孟繁永) made arrangements for Jon to visit 19 picture book libraries and a children’s book store over the course of three weeks.  For two days, they were able to make visits together in Beijing.

Future Meng on the left, 叶步岚 on the right, with others at Baby Cube in Beijing. photo: 童立方亲子绘本馆

In the coming weeks, we will be compiling the information gathered on this trip, confirming facts with the people we visited, and posting more and more information here and in other forums.  If you are interested in the continuing work of ReadingEverywhere, please contact us.

 

In advance of the trip, the following note was sent:

 

您好!
我是一名美国图书馆员。经孟繁永先生介绍认识了中国私立儿童图书馆,而对此产生了浓厚的兴趣。我和一些志同道合的朋友组建了一个名为Reading Everywhere的团体,致力于鼓励和支持一切有关于儿童阅读的事业,包括您这样的儿童图书馆行业。
我对此类图书馆的发展非常感兴 趣,因为在欧美国家还没有这样的图书馆存在。在美国,为儿童提供的一切图书馆服务,无一例外都是公立,或由 学校图书馆提供。

我有幸在2011年参观了武汉的三家私立儿童图书馆。下个月,我会回到中国,利用三个月的时间参观尽可能多的图书 馆。我计划到访的城市有北京,上海,武汉,和南昌或重庆。
我希望有机会和图书馆的负责人 和使用图书馆的家长聊一聊。我也特别希望能在贵馆正常营业的时间段里亲身体会一下图书馆的运作。如果您愿意 的话,我也可以为孩子们提供一到两个活动。

我可以提供的第一个活动是,为 七岁以下的儿童讲故事。我可以为小朋友们阅读两本简单的图书:《小狗在哪儿?》和《小笨熊认知书系列-语言》。
活动最后,我会让孩子们从您 的藏书里挑一本让我读。这最后一本我很可能会需要一些帮助,但是我会解释给小朋友们听,我才开始学中文没多 久,而且学的很慢。对于小朋友们认识的字,我都会给与充分的表扬和肯定。这个活动的目的是让小朋友们知道外 国人对中文很感兴趣,中文字是非常有趣也非常重要的。

第二个活动是为家长提供的知识 性讲座,谈谈一些让读故事更有效的技巧。我也会介绍一些成人与儿童关系的美国书籍,让与会的家长也分享自己 小时候读书的一些体验。在这个讲座中,我会引用一些科学研究,说明给孩子读故事的重要性,强调孩子听到的词 语越多,那么他们说和听的能力也会发展的越快、越好。

如果您愿意让我参观您的绘本 馆,请与我或孟繁永联系。如果您还有另外更好的想法,也请让我们知道。最重要的是,请不要让我打扰到贵馆的 正常运作。我可以在任何时间段来访,也可以只是观察学习贵绘本馆的日常运作而不提供活动。一切都视您的方便 而定。

 

Hello.

I am an American librarian with an interest in the privately run 儿童图书馆 in China.  I was introduced to them by 孟繁永.

I am very interested in the development of these libraries because nothing like them exists in the West.  In America, library services for  children are almost exclusively offered by public and school libraries.

In 2011, I was lucky to visit three libraries in Wuhan. Next month, I will return to China to visit as many libraries as I can in three weeks.  I plan to visit Beijing, Shanghai, Wuhan, and one other city (should we decide before sending this out??? Felicity says maybe Xiamen—that is a convenient plane ride after Wuhan, and there is a hi-speed train 从厦门到上海。OR:  We can send 2 or 3 different versions of this note to different cities to see who sends us the best response?  Is that a fair strategy?).

I am interested in speaking with librarians who run the libraries, and also with parents who use the libraries.  I would especially like to visit while your library is open in order to observe the library in operation.   If you would like, I am prepared to offer one of two programs for your users.

First, I can give a simple storytime for children under 7.  I have two picture books that I can read, “小狗在哪儿?” and 啊very simple phrase book.  温暖的阳光,  清澈的小河, 洁白的云朵, 懂懂懂  (is that the right character for etc.?  dong,dong,dong)  This is labeled as “小笨熊认知书” —I’m not quite sure what the little bear is.  It’s billed as a ‘year zero book’ —so I’m presuming it’s totally for very, very small children.)  I would end this storytime by letting the children pick a book from your collection for me to read.  Most likely I will need help with this third book, so I will explain to the children that I am very slow and started to learn Chinese very late.  I will give praise and positive reinforcement for any characters that the children know. The important lesson for this storytime is that foreigners are very interested in Chinese, and knowing characters is fun and important.

Second, I have a motivational presentation that speaks directly to parents about strategies to make read meaningful for both the parent and the child.  I will talk about American books that resonate with adults and children, and ask the Chinese parents to share stories about their own childhood reading experiences. During this conversation, I will cite important scientific research about the importance of reading out loud to children, and stress that the more words children hear, the faster and better they will learn to speak and read.

Please let 孟繁永 and I know if you are interested in a visit from me.  And if you have an idea for a more productive idea, share it with us!  Most importantly, do not let me be a burden or interrupt your normal operation.  I can make myself available during the day or in the evening, or just come and quietly observe your library.  Whatever you think is the best way to share your 绘本馆.

Read More

Beezus_and_RamonaCrop

What do we read to our children?

I’m constantly questioning my personal goals for ReadingEverywhere—especially since it’s been more than three years since setting foot on China and one of my original goals was to provide a structure for more frequent return trips.  That hasn’t happened, and my language skills have suffered.  I simply don’t read enough characters each week.

After studying the Chinese language in Beijing for a while, I set a personal goal for myself that eventually I would like to be able to pick up a random children’s story and read it.  Simple Chinese.  For babies.  The goal was set while visiting bookstores, and realizing the only thing I could hope to read at that point, still in my first year of study, was a children’s book.  I’m still at that point, and still fascinated by the idea that I’m something like a 5 year old with a bad vocabulary.  I can speak a bit about certain matters (food, the weather, street directions), but I can’t carry on an extended conversation, and I can’t read.  Except for the handful of picture books on my shelf.  All along I’ve been identifying with the pre-readers.

Recently, I read a reflection of a 40-year-old mom re-reading Beverly Cleary books for the first time since childhood.  She was touched by the career-angst of Ramona’s father and the economic uncertainties of the Quimby household—both of which she was completely unaware when she read them as a child.  The author of the piece, Stephanie Lucianovic, realizes that she’s not just reading the books from the point of view of a 40-year-old, nor from the point of view of a mom.  Instead, she is projecting herself into the mind of her 5-year-old son, who experiences all of the same emotional trials and tribulations that Ramona does.  (For those of you who haven’t read the books, only one is from 4th grade Beezus’s perspective.  The rest of them are from the younger Ramona’s.  Of course, the difference was lost on my when I was growing up—the reading level of the books is 4th or 5th grade, yet the central character is much younger.  Unusual I think for an ‘independent reader’ book.)
So the question becomes: how does a parent get into the emotional headspace of a 5-year-old?  Or a 10-year-old like Ramona or Henry Huggins (who was my own introduction to Cleary)?  Is it even desirable for anyone to do so (except for the author herself, who I presume would agree that she is sort of required by her job to enter that headspace)?
All these questions lead me to ask myself how much hubris must I have to imagine that I can enter into the headspace of a Chinese parent, yet alone think I have anything in common with a Chinese 5-year-old?  It’s impossible, yet their lives fascinate me and I want to understand them.
These are some of the questions I find so interesting about China at the individual scale.  More specifically:  what sorts of social and cultural changes at the individual scale have been wrought by the rapidly changing economy and odd political system?  The story of the private libraries is fascinating from a cultural geography point-of-view, but the stories of how young parents are raising their children; the stories of college students who struggle for individual identity inside a pressure cauldron of competition for jobs in first tier cities; the stories of parents pouring expectations into their single children — these are  the stories that suck me in to China.  Is there children’s fiction in China that has told these stories over the past 35 years that someday I’ll be able to read?  Did my students (all in their mid-twenties now) read as children?  (I know many of them read Harry Potter in translation, and a small handful read them in the original in late high school and early college.)  Do my friends with young children have books that help everyone understand the emotional experiences of young children?
Does China have a Beezus?

Read More

Injured books

The oldest books in the West are hand-written on animal skin pages.  Many are prayer books, and all show interesting signs of their history.  All of them show many physical signs of being used–if not always well-cared for.  Today, these books are studied not only for what the words inside them say, but for what the physical objects tell us about the times they were made.  One such project takes place at the University of Leiden.

 

Read More

Happy New Year!

It’s impossible not to think about your Chinese friends during Spring Festival.  How many of them are on the road?  How many crossing oceans?  Who gets to take a month off, and who only gets a few days?

They say it’s the largest annual human migration.  Hundreds of millions inside the country.  Millions visiting from overseas.  There’s an app for looking at it, via the mobile Baidu map’s 200 million users.  I think the conventional wisdom is that the bulk of travelers are factory workers and students who have relocated away from their hometowns. These are the millions fighting in the train stations to get home–whether that’s across a province or across the country.

This gets all the attention, but a lot of people have been in the same cities for several generations now, and all their family is local. There’s also a lot of people who don’t get to travel:  all the restaurant and hotel workers, migrants or not.  You don’t hear much about them, but they are certainly there.  There’s tons of parties to cater for all those travellers!

Still, red envelopes really do criss-cross the country.  And a lot of the money in those envelopes gets spent by kids on special treats.  How big is the post-Spring Festival bump in sales for  books and e-readers?  Or increasingly, cellphones and tablets that serve as all-purpose education and entertainment machines?

No matter where you are for year of the horse, travel safely friends.  And read a book to your nieces and nephews and little sisters when you get home!

Read More

Creating your own comparative reading program

Lisa Bu talks for 6 minutes on reading books in pairs–comparing two books on a topic. In a lovely moment,  she flashes up Christopher Moore’s The Lamb next to the bible.  She is lucky enough to be able to read books in multiple translations, and shares how the practice gave her insight into the base meanings of some 2-character words in her own native Chinese.

Lisa is as frequent a blogger as we are these days, but Twitter shows she is up to interesting things.

via Jill.

Read More

Visiting libraries.

Recently I was in a meeting and we were asked to name our favorite library when we introduced ourselves. I thought it was a charming exercise, and was even more charmed by the number of people who told stories of personal libraries–either their own or others’. For the record, I wasn’t able to choose a favorite, but I offered up the most interesting library I’ve ever visited. It was this one:

A monk printing prayer sheets at the Labrang monastery library.

The monks use the Chinese word for library do describe the building, but it might also be described as a print shop with a very large storage area for plates. The collection was the wooden printing blocks. Most of the work being done was printing prayers on very thin sheets of rice paper, which are burned in the temples as they wear out.

I tried to ask how the blocks are organized on the shelves, but the language barrier was too big. I did hear that the blocks last for several years before they have to be remade.

What’s the most interesting library you’ve ever visited?

Read More